Forslag om endring i Sjøfartsdirektoratets forskrifter som følge av innføring av kjønnsnøytrale benevnelser – høring
Sjøfartsdirektoratet sender med dette på høring forslag til forskrift om endring i en rekke av Sjøfartsdirektoratets forskrifter. Når forskriften blir fastsatt, skal den sikre at kjønnsnøytrale benevnelser blir brukt i regelverket.
2. Kort om forslaget
3. Bakgrunnen for forslaget
II. Nærmere om forslaget
- “Sjømannslege” foreslås endret til “sjøfartslege”. Vi mener denne tittelen er like dekkende, samtidig som den er kjønnsnøytral. Vi fikk innspill i innspillsmøtet om at «sjøfartslege» kunne forveksles med «skipslege», og det ble foreslått å heller benytte “maritim lege”. Etter vår vurdering kan imidlertid “maritim lege” tolkes videre. Det er dessuten større nærhet mellom “sjømannslege” og “sjøfartslege”, noe som gjør det lettere å forstå at det nye begrepet dekker samme funksjon.
- «Tjenestemann» foreslås endret til «tjenesteperson». Dette er i tråd med lignende endringer i annet regelverk, som for eksempel i lov 20. mai 2005 nr. 28 om straff (straffeloven).
- Ordet “brannmann” er brukt i tilknytning til -lag, -utstyr, og -kommunikasjon.
- Vi foreslår å endre “brannmannlag” til “brannlag”. Vi anser ordet som like dekkende, samtidig som “brannlag” allerede er brukt i forskrift 1. juli 2014 nr. 1099 om brannsikring på skip.
- “Brannmannsutstyr” er identifisert flere steder i regelverket vårt. Vi foreslår å endre begrepet til “brannkonstabelutstyr”, da “brannmann” nå heter “brannkonstabel”. I innspillsmøtet fikk vi innspill på at forslaget var langt og vanskelig å bruke i praksis. Sjøfartsdirektoratet kan være enig i at begrepet «brannkonstabelutstyr» er langt, men etter vår vurdering er dette likevel det mest hensiktsmessige av alternativene vi har vurdert. Det kom blant annet forslag om brannutstyr, men vi mener dette begrepet kan forveksles med annet utstyr til brannslukking, som brannslukker, brannslange med videre. Vi har også vurdert “brannutrustning” og “brannbekledning”, men ordene er etter vårt syn ikke like treffende.
- “Brannmannskommunikasjon” foreslås erstattet med “brannkonstabelkommunikasjon”. Begrepet “brannmannskommunikasjon” er funnet i et vedlegg fra SOLAS, hvor de sikter til “fire fighter’s communication”. Vi ønsker størst mulig nærhet til originalspråket, og vi foreslår derfor å endre til “brannkonstabelkommunikasjon”, selv om også dette ordet blir relativt langt.
- “Motormann” foreslås endret til “skipsmotormekaniker”, som samsvarer med Utdanningsdirektoratets gjeldende emneplan for utdanning som motormann.
- “Rormann” foreslås endret til “rorgjenger”, et kjønnsnøytralt begrep som allerede er definert i ordboken som en person som står til rors.
- “Signalmann” foreslås endret til “signalist”. Ordene “signalør” og “signalperson” ble også vurdert som gode alternativer.
- Begrepet “båtmenn” er identifisert én gang i forskrift 15. februar 1977 nr. 2 om passasjerskip i spesiell fart bilag 2 vedlegg II, og er knyttet til et sertifikatkrav for førere av redningsfarkoster. I SOLAS er benevnelsen “certified lifeboatman” anvendt. Det aktuelle sertifikatet ble tidligere kalt “båtmannssertifikat”, men kalles nå “ferdighetssertifikat for fører av redningsfarkost” i våre interne systemer. Se også forskrift 22. desember 2011 om kvalifikasjoner og sertifikat for sjøfolk § 47 første ledd, hvor sertifikatet omtales som “ferdighetssertifikat for fører av redningsfarkost og mob-båt”. Vi foreslår derfor å endre “båtmenn” til “sertifiserte førere av redningsfarkost”. Vi fikk også innspill om å endre til “sertifiserte MOB-båtførere” på innspillsmøtet, men siden sertifikatet sikter til fører av “redningsfarkost” i våre interne systemer har vi valgt å bruke ordet redningsfarkost.
- “Besiktelsesmann” foreslås endret til “inspektør”.
- Tittelen “bestmann” forekommer kun én gang i forskrift 15. oktober 1991 nr. 713 om plassering m.v. av innredning og om forpleiningstjenesten for besetningen på fiske- og fangstfartøy. Tittelen er overflødig i konteksten og foreslås derfor fjernet.
- “Styrmann” endres til “dekksoffiser”. Første- og andrestyrmann blir da 1. og 2. dekksoffiser.
- “Overstyrmann” endres til “sjefsdekksoffiser”.
- «Ransmenn» foreslås endret til «ranere» i vedlegg II til forskrift 22. desember 2011 nr. 1523 om kvalifikasjoner og sertifikater for sjøfolk.
- Ordet “froskemann” foreslås fjernet. Begrepet forekommer kun én gang i regelverket, nærmere bestemt i sjøveisreglene, hvor det vises til “dykker eller froskemann”. Etter dagens språkbruk anser vi ordet “dykker” som dekkende også for froskemenn, slik at sistnevnte foreslås fjernet.
- Ordene “fagmann” og “tredjemann” foreslås endret til “fagperson” og “tredjeperson”.
- “Mann-over-bord-båt” og “mann-over-bord-øvelse” foreslås endret til henholdsvis “MOB-båt” og “MOB-øvelse. Denne endringen medfører at vi kan videreføre forkortelsen “MOB”, som er godt innarbeidet i næringen, samtidig som begrepet er kjønnsnøytralt. Vi vurderte også “menneske-over-bord-båt”, da dette ville vært et mer forklarende og utfyllende begrep, samtidig som at forkortelsen “MOB” fortsatt kunne benyttes. Det har imidlertid kommet innvendinger om at dette begrepet blir for langt og kunstig. I tilfeller hvor det siktes til “mann-over-bord-situasjon" foreslår vi å endre til “situasjon med person over bord”.
- “Dødmannsknapp” foreslås endret til “automatisk nødstopp”. Ordet “dødmannsknapp” er misvisende, da flere av disse systemene i realiteten ikke innebærer en knapp. Det foreslåtte alternativet fremstår som en mer dekkende og moderne beskrivelse, samtidig som det er kjønnsnøytralt.
- “Dødmannsalarm” foreslås fjernet. Ordet er kun brukt ett sted i regelverket, i parentes etter begrepet “personellalarm”. Vi anser derfor ordet som overflødig og foreslår at det ikke videreføres.
- “Rederi- og sjømannsorganisasjoner” foreslås endret til “arbeidsgiver- og arbeidstakerorganisasjoner”. Som nevnt under redegjørelsen for begrepet “sjømann” ovenfor, ble det i 2013 gjennomført et arbeid for å fjerne sjømannsbegrepet fra regelverket. I forbindelse med dette ble også “rederi- og sjømannsorganisasjoner” erstattet med “arbeidsgiver- og arbeidstakerorganisasjoner” i en rekke forskrifter. Vi foreslår dermed å endre dette begrepet i de resterende forskriftene i tråd med dette.
- “Sjømannsfradrag” foreslås endret til “særskilt fradrag for sjøfolk”. Før den nye skatteloven kom i 1999, regulerte daværende lov sjømannsfradraget gjennom § 44 syttende ledd. Da ny lov ble vedtatt i 1999, ble hoveddelen av bestemmelsen videreført, men den nye bestemmelsen i § 6-61 bruker nå ordet “sjøfolk” i stedet for “sjømann”. Skatteetatens nettsider refererer også til sjømannsfradrag som “særskilt fradrag for sjøfolk”.
- Begrepet “sjømannsskikk” foreslås endret til “alminnelig skikk til sjøs”. Begrepet benyttes i forskrift 1. desember 1975 nr. 5 om forebygging av sammenstøt på sjøen (Sjøveisreglene), som gjennomfører COLREG . Dette er i tråd med forslaget om å endre begrepet “sjømann”, samtidig som «alminnelig skikk til sjøs» ikke avviker nevneverdig fra det opprinnelige begrepet. I COLREG brukes formuleringen "the ordinary practice of seamen". Forslaget er dermed i tråd med både det opprinnelige norske ordet og den engelske versjonen av COLREG.
- Vi foreslår å beholde ordet “sjømannskap”. Ordet er brukt i forskrift 1. desember 1975 nr. 5 om forebygging av sammenstøt på sjøen (sjøveisreglene), som gjennomfører COLREG. Begrepet blir benyttet som en sentral rettslig standard innenfor skipsfarten, og utgjør et sentralt vurderingsmoment i straffesaker ved skipsulykker. Vi har ikke funnet et godt alternativ, slik vi har for det relaterte ordet “sjømannsskikk”. I den engelske versjonen av COLREG brukes det liknende ordet “seamanship”. Nåværende ord er følgelig i tråd med originalspråket.
Ord |
Endringsforslag |
Mann-over-bord-båt, mann-over-bord-øvelse |
MOB-båt, MOB-øvelse |
Mann-over-bord-situasjon |
Situasjon med person over bord |
Dødmannsknapp |
Automatisk nødstopp |
Dødmannsalarm |
Fjernet. Omfattes av “personellalarm” |
Sjømann |
Sjøfolk Arbeidstaker |
Sjømannsfradrag |
Særskilt fradrag for sjøfolk |
Sjømannslege |
Sjøfartslege |
Styrmann |
Dekksoffiser (1. dekksoffiser, 2. dekksoffiser) |
Overstyrmann |
Sjefsdekksoffiser |
Motormann |
Skipsmotormekaniker |
Ransmenn |
Raner |
Rormann |
Rorgjenger |
Signalmann |
Signalist |
Båtmann |
Sertifisert fører av redningsfarkost |
Froskemann |
Fjernet. Nå omfattet av “dykker” |
Besiktelsesmann |
Inspektør |
Fagmann |
Fagperson |
Bestmann |
Fjernet |
Tredjemann |
Tredjeperson |
Brannmannutstyr |
Brannkonstabelutstyr |
Brannmannkommunikasjon |
Brannkonstabelkommunikasjon |
Brannmannlag |
Brannlag |
Tjenestemann |
Tjenesteperson |
Sjømannsskikk |
Alminnelig skikk til sjøs |
Sjømannskap |
Beholdes |
Rederi- og sjømannsorganisasjoner |
Arbeidsgiver- og arbeidstakerorganisasjoner |
Bemanning |
Beholdes |
Mannskap |
Beholdes |